Людовик Делиль де ла Круайер: Биография

Терский берег

Письмо Людовика Делиля де ла Круайера сестре [Анжелике Делиль] //ОР РНБ, Ф.243, №7. - 2 p.


Текст письма

[p.1]

Ma tres chere Soeure

J’ay receü a Yakutsk sur la Lena au mois de September 1736 vottre lettre du mois de May 1735 qui m’a cause un tres sensible plaisir. Il ne s’est pas trouvé depuis d’occasion fauvorable pour vous écrire mais je n’ay pas voulu laisser passer celle-cy sans vous faire scavoir de mes nouvelles et m’informer en mesme temps de l’estat de votre Santé et de celle de nottre tres chere mere; je vous la souhaitte à touttes deux aussy bonne que la mienne; car je puis dire que je ne scais ce que c’est que maladie, fievre, maux de tete, ny autres incommoditez; rien ne me manqueroit dans ce chemin, ou d’ailleurs je trouve assez d’agremen[t]s, si je pouvois en voïageant vous voir tous les jours ou au moins, de tem[p]s en tem[p]s pour soulager vos en[n]huis et chagrins je souhaitterois de tout mon coeur, pouvoir vous en delivrer, en les melant aux miens, je m’en chargerois volontiers meme jusques au plus petit, pourvu qu’aprez cela vous puiss[i]ez en etre exempte[s] vous et notre tres [p.1rev.] chere mere; mais ces sont malheure[u]sement des souhaits inutil[e]s; je ne puis donc faire autre chose que des voeux et prieres pour vous deux, et vous ecrire le plus souvent qui je pourrai pour vous donner de mes nouvelles et avoir la satisfaction d’en apprendre des votres cest le moïen de Soulager de tem[p]s en temps les chagrins et afflictions que cause de part et d’autre notre mutuelle separation. Je ne doute pas, ma tres chere soeur, que ceux que vous ressentez ne soient tres sensibles, il suffit pour en ettre convaincu de connoit[re] votre coeur veritablement tendre pour ses amis et à plus fortte raison pour ses parents; en m’examinant moy-meme; je peux comparer les sentiments de votre coeur par ceux que j’ay moy mesme; vous avez donc besoin de toutte votre fermeté pour soutenir de pareil[le]s cho[s]es, et il ne faut pas moins qu’un coeur courageux pour les surmonter, surtout si l’on s’anime par une parfaitte confiance en Dieu qui ne manque jamais à secourir ceux qui’ont recours à luy dans leurs detresses c’est à quoy je suis persuadé que vous avez [p.2] recours dans vos tribulations et je ne doute pas que vous ne puis[i]ez dans cette source de grandes consolations; au surplus, le retour de mon frere en France vous consolera bientot de mon abscense, ou du moins diminuera les peines qu’elle vous cause, de plus vous voiez que si vous, perdez un bon amy vous en retrouvez he[u]reusement d’autres qui les remplacent en quelque maniere; à cette occasion ma chere soeur, je ne puis m’empecher de vous temoigner la part qui je pren[d]s à la perte que vous avez fait de Mlle l’Heritier ce[s] sont des croix qui Dieu envoïe, il les faut porter, c’est par ces epreuves qu’il reconnoit ses fidel[e]s serviteurs, rendez vous digne d’en etre du nombre et jamais il ne vous delaissera; vous avez, Dieu mercy, d’ailleurs de bons amis, qui ne doivent pas peu contribuer a vous donner des consolation[s], aussy bien que les autres secours qui dependent d’eux faittes je vous prie de ma part bien de compliments, à tous ces bons amis principallement à Mr et M-e la Borde et à M-e la Marquise de Liembrune je leurs souhaitte à tous aussy bien qu’a vous et à notre tres chere mere, une bonne [p.2rev.], et parfaitte Santeé et une heureuse commencement d’anneé, et finis en vous embras[s]ant tendrement et vous assurant que quelque grande et longue qu’ait ete et que soit encore mon abscence, je ne cesserai pas d’etre comme j’ay toujours ete ma tres chere soeure votre tres humble serviteur et tres cher frere,

L. De l’Ille de la Croyere
D’Yakoutsk
A 8 Janv[ier] 1737




Перевод

Дражайшая моя сестра,

Получил я в Якутске, что на Лене, в сентябре месяце 1736 года, Ваше письмо от мая 1735, которое мне доставило весьма чувствительное удовольствие. С того времени не представлялось еще благоприятной возможности Вам написать, но сейчас я не захотел таковую упускать, не сообщив вам своих новостей и не справившись в то же время о состоянии здоровья Вашего и здоровья нашей дражайшей матери; желаю, чтобы у вас обеих оно было столь же отменно, как и мое, ибо могу сказать, что не ведаю недугов, жара, головных болей и иных хворей; в дороге я нахожу немало приятностей и был бы совершенно доволен, если мог бы, путешествуя, видеть вас каждый день или хотя бы время от времени, дабы утешить вас в горести и печали. Я желал бы от всего сердца вас от оных избавить, взяв их на себя, причем охотно, и вплоть до самых мелочей, дабы от них были свободны Вы и наша дражайшая мать, но это желание мое, к сожалению, тщетно; не остается ничего иного, кроме как надеяться на лучшее, молиться за вас обеих и писать вам так часто, как только сие будет возможно, сообщать вам свои новости и узнавать ваши с удовольствием, утешая себя время от времени в печали и скорби, кои вызваны как для меня, так и для вас нашей разлукой. Не сомневаюсь, дражайшая моя сестра, что печаль, кою Вы ощущаете, очень чувствительна; дабы в этом убедиться, достаточно знать Ваше сердце, воистину нежно привязанное к друзьям и еще сильнее к родственникам; взирая на себя самого, могу я сравнить Ваши чувства с теми, кои питаю и сам. Следовательно, Вам нужна вся твердость, дабы выдержать подобные горести, и поистине мужественное сердце, дабы их превозмочь, особенно одушевленное совершенной верой в Господа, коий никогда не оставит без помощи прибегнувших к нему во скорби, и я убежден, что к Нему прибегли Вы в страданиях Ваших, и не сомневаюсь, что Вы почерпнули в сем источнике великое утешение. Кроме того, скорое возвращение моего брата во Францию скрасит для Вас мое отсутствие, или, по крайней мере, умалит страдания, оным Вам причиняемые; к тому же, как видите, теряя добрых друзей, Вы, к счастью, обретаете новых, кои некоторым образом заменяют прежних. По этому случаю, дорогая моя сестра, не могу не засвидетельствовать Вам участия моего, узнав о кончине мадемуазель л’Эритье. Испытания эти посылает нам Господь, Он велит нам нести этот крест, и по тому узнает преданных своих слуг; будьте достойны пребывать в их числе, и Он никогда Вас не оставит. Впрочем, благодарение Господу, у Вас есть добрые друзья, которые, должно быть, приносят Вам немалое утешение и иную помощь, от них зависящую. Со своей стороны прошу Вас поблагодарить сих добрых друзей, особенно господина и госпожу Ла Борд и госпожу маркизу де Льембрюн. Желаю им всем, равно как и Вам, и нашей дражайшей матери, отменного и отличного здоровья и счастливого начала нового года, а завершаю, нежно Вас целуя и заверяя, что каким бы значительным и долгим ни было и не пребудет еще мое отсутствие, я не перестану быть, как был и всегда, дражайшая моя сестра, вашим покорнейшим слугой и дражайшим братом,

Л[юдовик] Делиль де Круайер,
Из Якутска,
8 янв[аря] 1737





© подготовка текста, И. Шундалов, А. Чиркова, 2008

© перевод, Арина Истратова, tenrek, catherine-catty, 2008



- В библиотеку

- В начало раздела



Hosted by uCoz
Hosted by uCoz